For the Danes:
Jun. 22nd, 2006 09:43 amFrom MS Word Danish Edition.

Also, "Attributes" has been translated directly into "attributter" instead of "egenskaber" some places.
(For those who are not Danish: "Avoid orphans" has been translated as "Protect against whore's babies". Also: "attributer" is old slang for "tits")
I don't speak Danish myself. I just link people who do.

Also, "Attributes" has been translated directly into "attributter" instead of "egenskaber" some places.
(For those who are not Danish: "Avoid orphans" has been translated as "Protect against whore's babies". Also: "attributer" is old slang for "tits")
I don't speak Danish myself. I just link people who do.
(no subject)
Date: 2006-06-22 07:46 pm (UTC)Upon googling, I see that "horeunger" is the correct Danish expression. It's just American sentiments about moral language spreading, together with lack of knowledge.
Attribut is also sometimes used in at least Swedish, but with a slightly different meaning from "egenskap". An "attribut" is a defining characteristic ("egenskap"). I think the same distinction is used in Danish.
(no subject)
Date: 2006-06-22 07:57 pm (UTC)And he does admit that the "attributer" bit is slang. Click the link - you're in better shape to evaluate what he says and respond to him than I am.
(no subject)
Date: 2006-06-22 08:06 pm (UTC)And I can't respond - he's blocked non-friends.